1. | Aller guten Dinge sind drei. |
Бог троицу любит. | |
2. | Alte Füchse gehen schwer in die Falle. Alte Wachteln sind bös zu fangen. |
Старого воробья на мякине не проведешь. | |
3. | ist ein schweres M. |
Старость не радость. | |
4. | macht zwar immer weiß, aber nicht immer weise. schützt vor Torheit nicht. |
Седина в бороду, бес в ребро. | |
5. | Andrer Leute Kühe haben immer größre Euter. Auf des Nachbars Feld steht das Korn besser. |
В чужих руках ломоть велик. В чужом огороде всегда трава зеленее. |
|
6. | Armut schändet nicht. Armut ist keine Schande. |
Бедность не порок. | |
7. | Auch unser Weizen wird einmal blühen. |
Будет и на нашей улице праздник. | |
8. | Bei Gott ist kein Ding unmöglich. |
Чем черт не шутит (, пока бог спит). | |
9. | Dem Mutigen gehört die Welt. Frisch gewagt ist halb gewonnen. |
Смелость города берет. | |
10. | Den Kopf halt kühl, die Füße warm, das macht den besten Doktor arm. |
Держи голову в холоде, живот в голоде, ноги в тепле. | |
11. | Den Vogel erkennt man an den Federn. Am Trillern erkennt man die Lerche. |
Видна птица по полету. | |
12. | Der Appetit kommt beim Essen. |
Аппетит приходит во время еды. | |
13. | Der Ertrinkende greift nach einem Strohhalm. |
Утопающий и за соломинку хватается. | |
14. | Der Mensch denkt, Gott lenkt. |
Человек предполагает, а бог располагает. | |
15. | Der Mensch lebt nicht vom Brot allein. |
Не хлебом единым жив человек. | |
16. | Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt. Nichts wird so heiß gegessen, wie es gekocht wird. |
Не так страшен черт, как его малюют. | |
17. | Der kommt nimmer in den Wald, der jeden Strauch fürchtet. |
Волков бояться - в лес не ходить. | |
18. | Des Menschen Wille ist sein Himmelreich. |
Охота пуще неволи. | |
19. | Die Fische streben nach tieferem Grunde, der Mensch ist gern mit dem Glück im Bunde. |
Рыба ищет, где глубже, а человек где лучше. | |
20. | Die Katze lässt das Mausen nicht. |
Как волка ни корми, он все в лес смотрит. |
21. | Die Suppe, die man sich einbrockt, muss man auch auslöffeln. |
Сам заварил кашу, сам и расхлебывай. | |
22. | Die Wände haben Ohren. |
И у стен есть уши. | |
23. | Eigene Last ist nicht schwer. |
Своя ноша не тянет. | |
24. | Ein Mann, ein Wort. |
Давши слово, держись, а не давши крепись. | |
25. | Ein Unglück kommt selten allein. |
Беда не приходит одна. | |
26. | Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf. |
Волка ноги кормят. | |
27. | Ein Zwerg bleibt immer ein Zwerg, und stünd' er auf dem höchsten Berg. Ein Aff bleibt Aff, werd' er König oder Pfaff. |
Горбатого могила исправит. | |
28. | Ein Zwerg bleibt immer ein Zwerg, und stünd' er auf dem höchsten Berg. Ein Aff bleibt Aff, werd' er König oder Pfaff. |
Горбатого могила исправит. | |
29. | Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus. |
Ворон ворону глаз не выклюет. | |
30. | Ende gut, alles gut. |
Все хорошо, что хорошо кончается. | |
31. | Es ist dafür gesorgt, daß die Bäume nicht in den Himmel wachsen. |
Выше лба уши не растут. | |
32. | Es ist nicht alles Gold, was glänzt. |
Не все то золото, что блестит. | |
33. | Es steckt nicht im Spiegel, was man im Spiegel sieht. |
На зеркало нечего пенять, коли рожа крива. | |
34. | Gebranntes Kind scheut das Feuer. Gebrühte Katze scheut auch das kalte Wasser. |
Пуганая ворона куста боится. | |
35. | Gesagt - getan. |
Сказано - сделано. | |
36. | Gewohnheit ist die andere Natur. |
Привычка - вторая натура. | |
37. | Gibt Gott Häschen, so gibt er auch Gräschen. |
Дал бог день, даст и пищу. | |
38. | Gott gibt, Gott nimmt. |
Бог дал, бог и взял. | |
39. | Große Schiffe machen große Fahrt. |
Большому кораблю - большое плавание. | |
40. | Gut Ding will Weile. |
Всякому овощу свое время. |
41. | Hilf dir selbst, so hilft dir Gott. |
Бог-то бог, да и сам не будь плох. На бога надейся, а сам не плошай. |
|
42. | Hunger ist der beste Koch. |
Голод - лучший повар. | |
43. | In einem gesunden Körper ist ein gesunder Geist. |
В здоровом теле - здоровый дух. | |
44. | In jeder Herde findet sich ein schwarzes Schaf. |
В семье не без урода. | |
45. | Jedem Tierchen sein Pläsierchen. |
Каждый по-своему с ума сходит. | |
46. | Jedem Vogel gefällt sein Nest. |
Всяк кулик свое болото хвалит. | |
47. | Jeder ist sich selbst der Nächste. |
Своя рубашка ближе к телу. | |
48. | Jugend hat keine Tugend. |
Молодо-зелено, погулять велено. | |
49. | Keine Rose ohne Dornen. |
Нет розы без шипов. | |
50. | Lieber eng und wohl als weit und weh. |
В тесноте, да не в обиде. | |
51. | Maß ist zu allen Dingen gut. |
Все хорошо в меру. | |
52. | Man kann den Menschen nicht ins Herz sehen. |
Чужая душа - потемки. | |
53. | Man kann nicht über seinen eigenen Schatten springen. |
Выше головы не прыгнешь. | |
54. | Man muss den Bock nicht zum Gärtner machen. |
Пусти козла в огород, он всю капусту съест. | |
55. | Man sieht den Splitter im fremden Auge, im eignen den Balken nicht. |
В чужом глазу соломинку видим, а в своем бревна не замечаем. | |
56. | Mein Name ist Hase ( - ich weiß von nichts). |
Моя хата с краю ( - ничего не знаю). | |
57. | Mit altem Hunde sicherste Jagd. |
Старый конь борозды не испортит. | |
58. | Nicht sehr zu Herzen nehmen. |
Не принимать близко к сердцу. | |
59. | Norden, Süden, Osten, Westen - doch zu Hause ist's am besten. |
В гостях хорошо, а дома лучше. | |
60. | Not macht erfinderisch. Armut lehrt Künste. |
Голь на выдумку хитра. |
61. | Ohne Fleiß kein Preis. Wer will haben, der muss graben. |
Без труда не вынешь и рыбку из пруда. | |
62. | Papier ist geduldig. |
Бумага все стерпит. | |
63. | Schönheit kann man nicht essen. |
С лица воду не пить. | |
64. | Schein trügt. Der Schein betrügt, der Spiegel lügt. |
Внешность обманчива. | |
65. | Stille Wasser sind tief. |
В тихом омуте черти водятся. | |
66. | Verbotene Früchte sind die süßesten. |
Запретный плод сладок. | |
67. | Vorsicht ist besser als Nachsicht. |
Береженого бог бережет. | |
68. | Wahrheit bringt Haß. |
Правда глаза колет. | |
69. | Wer sich an der Suppe verbrannt hat, bläst auf kalten Fisch. |
Обжегшись на молоке, дуют на воду. | |
70. | Wer wagt, gewinnt. |
Риск - благородное дело. | |
71. | Wer zu feinen Faden spinnt, dem bricht er leicht. |
Где тонко, там и рвется. | |
72. | Wer zuletzt lacht, lacht am besten. |
Хорошо смeeтся тот, кто смeeтся послeдним. | |
73. | Wes das Herz voll ist, des geht der Mund über. Wo einen der Schuh drückt, davon spricht man gern. |
У кого что болит, тот о том и говорит. | |
74. | Zeit ist Geld. |
Время - деньги. | |
75. | Zeit ist der beste Ratgeber. Kommt Zeit, kommt Rat. |
Время - лучший советчик. | |
76. | Zu einem Ohr hinein, zum andern wieder heraus. |
В одно ухо влетело, в другое вылетело. | |
77. | Zum Lernen ist niemand zu alt. Man lernt nie aus. Man lernt, solange man lebt. |
Век живи - век учись. |
Есть вопрос? Мы отвечаем!
Начните свой виртуальный тур по городам Германии!
Хотите увидеть все объекты всемирного наследия ЮНЕСКО в Германии?