| 1. | Aller guten Dinge sind drei. |
| Бог троицу любит. | |
| 2. | Alte Füchse gehen schwer in die Falle. Alte Wachteln sind bös zu fangen. |
| Старого воробья на мякине не проведешь. | |
| 3. | ist ein schweres M. |
| Старость не радость. | |
| 4. | macht zwar immer weiß, aber nicht immer weise. schützt vor Torheit nicht. |
| Седина в бороду, бес в ребро. | |
| 5. | Andrer Leute Kühe haben immer größre Euter. Auf des Nachbars Feld steht das Korn besser. |
| В чужих руках ломоть велик. В чужом огороде всегда трава зеленее. |
|
| 6. | Armut schändet nicht. Armut ist keine Schande. |
| Бедность не порок. | |
| 7. | Auch unser Weizen wird einmal blühen. |
| Будет и на нашей улице праздник. | |
| 8. | Bei Gott ist kein Ding unmöglich. |
| Чем черт не шутит (, пока бог спит). | |
| 9. | Dem Mutigen gehört die Welt. Frisch gewagt ist halb gewonnen. |
| Смелость города берет. | |
| 10. | Den Kopf halt kühl, die Füße warm, das macht den besten Doktor arm. |
| Держи голову в холоде, живот в голоде, ноги в тепле. | |
| 11. | Den Vogel erkennt man an den Federn. Am Trillern erkennt man die Lerche. |
| Видна птица по полету. | |
| 12. | Der Appetit kommt beim Essen. |
| Аппетит приходит во время еды. | |
| 13. | Der Ertrinkende greift nach einem Strohhalm. |
| Утопающий и за соломинку хватается. | |
| 14. | Der Mensch denkt, Gott lenkt. |
| Человек предполагает, а бог располагает. | |
| 15. | Der Mensch lebt nicht vom Brot allein. |
| Не хлебом единым жив человек. | |
| 16. | Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt. Nichts wird so heiß gegessen, wie es gekocht wird. |
| Не так страшен черт, как его малюют. | |
| 17. | Der kommt nimmer in den Wald, der jeden Strauch fürchtet. |
| Волков бояться - в лес не ходить. | |
| 18. | Des Menschen Wille ist sein Himmelreich. |
| Охота пуще неволи. | |
| 19. | Die Fische streben nach tieferem Grunde, der Mensch ist gern mit dem Glück im Bunde. |
| Рыба ищет, где глубже, а человек где лучше. | |
| 20. | Die Katze lässt das Mausen nicht. |
| Как волка ни корми, он все в лес смотрит. | |
| 21. | Die Suppe, die man sich einbrockt, muss man auch auslöffeln. |
| Сам заварил кашу, сам и расхлебывай. | |
| 22. | Die Wände haben Ohren. |
| И у стен есть уши. | |
| 23. | Eigene Last ist nicht schwer. |
| Своя ноша не тянет. | |
| 24. | Ein Mann, ein Wort. |
| Давши слово, держись, а не давши крепись. | |
| 25. | Ein Unglück kommt selten allein. |
| Беда не приходит одна. | |
| 26. | Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf. |
| Волка ноги кормят. | |
| 27. | Ein Zwerg bleibt immer ein Zwerg, und stünd' er auf dem höchsten Berg. Ein Aff bleibt Aff, werd' er König oder Pfaff. |
| Горбатого могила исправит. | |
| 28. | Ein Zwerg bleibt immer ein Zwerg, und stünd' er auf dem höchsten Berg. Ein Aff bleibt Aff, werd' er König oder Pfaff. |
| Горбатого могила исправит. | |
| 29. | Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus. |
| Ворон ворону глаз не выклюет. | |
| 30. | Ende gut, alles gut. |
| Все хорошо, что хорошо кончается. | |
| 31. | Es ist dafür gesorgt, daß die Bäume nicht in den Himmel wachsen. |
| Выше лба уши не растут. | |
| 32. | Es ist nicht alles Gold, was glänzt. |
| Не все то золото, что блестит. | |
| 33. | Es steckt nicht im Spiegel, was man im Spiegel sieht. |
| На зеркало нечего пенять, коли рожа крива. | |
| 34. | Gebranntes Kind scheut das Feuer. Gebrühte Katze scheut auch das kalte Wasser. |
| Пуганая ворона куста боится. | |
| 35. | Gesagt - getan. |
| Сказано - сделано. | |
| 36. | Gewohnheit ist die andere Natur. |
| Привычка - вторая натура. | |
| 37. | Gibt Gott Häschen, so gibt er auch Gräschen. |
| Дал бог день, даст и пищу. | |
| 38. | Gott gibt, Gott nimmt. |
| Бог дал, бог и взял. | |
| 39. | Große Schiffe machen große Fahrt. |
| Большому кораблю - большое плавание. | |
| 40. | Gut Ding will Weile. |
| Всякому овощу свое время. | |
| 41. | Hilf dir selbst, so hilft dir Gott. |
| Бог-то бог, да и сам не будь плох. На бога надейся, а сам не плошай. |
|
| 42. | Hunger ist der beste Koch. |
| Голод - лучший повар. | |
| 43. | In einem gesunden Körper ist ein gesunder Geist. |
| В здоровом теле - здоровый дух. | |
| 44. | In jeder Herde findet sich ein schwarzes Schaf. |
| В семье не без урода. | |
| 45. | Jedem Tierchen sein Pläsierchen. |
| Каждый по-своему с ума сходит. | |
| 46. | Jedem Vogel gefällt sein Nest. |
| Всяк кулик свое болото хвалит. | |
| 47. | Jeder ist sich selbst der Nächste. |
| Своя рубашка ближе к телу. | |
| 48. | Jugend hat keine Tugend. |
| Молодо-зелено, погулять велено. | |
| 49. | Keine Rose ohne Dornen. |
| Нет розы без шипов. | |
| 50. | Lieber eng und wohl als weit und weh. |
| В тесноте, да не в обиде. | |
| 51. | Maß ist zu allen Dingen gut. |
| Все хорошо в меру. | |
| 52. | Man kann den Menschen nicht ins Herz sehen. |
| Чужая душа - потемки. | |
| 53. | Man kann nicht über seinen eigenen Schatten springen. |
| Выше головы не прыгнешь. | |
| 54. | Man muss den Bock nicht zum Gärtner machen. |
| Пусти козла в огород, он всю капусту съест. | |
| 55. | Man sieht den Splitter im fremden Auge, im eignen den Balken nicht. |
| В чужом глазу соломинку видим, а в своем бревна не замечаем. | |
| 56. | Mein Name ist Hase ( - ich weiß von nichts). |
| Моя хата с краю ( - ничего не знаю). | |
| 57. | Mit altem Hunde sicherste Jagd. |
| Старый конь борозды не испортит. | |
| 58. | Nicht sehr zu Herzen nehmen. |
| Не принимать близко к сердцу. | |
| 59. | Norden, Süden, Osten, Westen - doch zu Hause ist's am besten. |
| В гостях хорошо, а дома лучше. | |
| 60. | Not macht erfinderisch. Armut lehrt Künste. |
| Голь на выдумку хитра. | |
| 61. | Ohne Fleiß kein Preis. Wer will haben, der muss graben. |
| Без труда не вынешь и рыбку из пруда. | |
| 62. | Papier ist geduldig. |
| Бумага все стерпит. | |
| 63. | Schönheit kann man nicht essen. |
| С лица воду не пить. | |
| 64. | Schein trügt. Der Schein betrügt, der Spiegel lügt. |
| Внешность обманчива. | |
| 65. | Stille Wasser sind tief. |
| В тихом омуте черти водятся. | |
| 66. | Verbotene Früchte sind die süßesten. |
| Запретный плод сладок. | |
| 67. | Vorsicht ist besser als Nachsicht. |
| Береженого бог бережет. | |
| 68. | Wahrheit bringt Haß. |
| Правда глаза колет. | |
| 69. | Wer sich an der Suppe verbrannt hat, bläst auf kalten Fisch. |
| Обжегшись на молоке, дуют на воду. | |
| 70. | Wer wagt, gewinnt. |
| Риск - благородное дело. | |
| 71. | Wer zu feinen Faden spinnt, dem bricht er leicht. |
| Где тонко, там и рвется. | |
| 72. | Wer zuletzt lacht, lacht am besten. |
| Хорошо смeeтся тот, кто смeeтся послeдним. | |
| 73. | Wes das Herz voll ist, des geht der Mund über. Wo einen der Schuh drückt, davon spricht man gern. |
| У кого что болит, тот о том и говорит. | |
| 74. | Zeit ist Geld. |
| Время - деньги. | |
| 75. | Zeit ist der beste Ratgeber. Kommt Zeit, kommt Rat. |
| Время - лучший советчик. | |
| 76. | Zu einem Ohr hinein, zum andern wieder heraus. |
| В одно ухо влетело, в другое вылетело. | |
| 77. | Zum Lernen ist niemand zu alt. Man lernt nie aus. Man lernt, solange man lebt. |
| Век живи - век учись. | |

Есть вопрос? Мы отвечаем!
Начните свой виртуальный тур по городам Германии!
Хотите увидеть все объекты всемирного наследия ЮНЕСКО в Германии?