Если обложка книги Юлиане Иноземцев (Juliane Inozemtsev) не отпугнет слабонервного читателя разноцветьем самоваров, гармошек, матрешек, водки, икры и многочисленных храмов Василия Блаженного, то он откроет для себя простую, но трогательную историю любви, преодолевшей расстояния и национальные стереотипы.
Немецкая журналистка из Берлина Юлиане Иноземцев пишет для местных газет авторские колонки, в том числе и о Крыме, где наездами живет со своей интернациональной семьей. Ее первая автобиографическая повесть "Разбейте бокалы о стену" ("Werft die Gläser an die Wand") – это личная попытка понять и объяснить причины культурных различий между русскими и немцами и примирить два порой противоречащих друг другу мира, неожиданно столкнувшихся в ее жизни и доме.
Например, показателен эпизод, в котором молодую мать Юлиане терзает внутренний конфликт при виде собственного сына, в экстазе штурмующего танк времен Второй мировой войны в Севастопольской диораме. От его расспросов о назначении "вечного огня" ей приходится откупаться лимонадом и мороженым. "Наш сын – наполовину немец, между прочим", - заявляет женщина в ответ на шутки своего русского мужа, и под сыновний рев демонстративно стаскивает чадо с музейной торпеды.
Но - обо всем по порядку. Во время летней практики на учебном парусном фрегате "Херсонес" 20-летняя Юлиане влюбляется в загорелого курсанта из Севастополя, которого она на немецкий манер называет "Wanja". Спустя годы подробно описанных мытарств и скитаний по посольствам, аэропортам, автобусам и общежитиям в Германии и Крыму, периоды многомесячной разлуки и многократных культурных шоков, паре удается-таки сочетаться законным браком и произвести на свет двоих русско-немецких отпрысков. Об этом, кстати, читатель узнает еще в предисловии.
Слезы и кадеты, шары и этикеты
Эта книга - написанный от первого лица и основанный на личном опыте сборник заметок из жизни двух главных героев с весьма традиционным (у каждого - для своей страны!) воспитанием. Книга, почему-то отнесенная издателем к жанру специализированной научно-популярной литературы (Sachbuch), заняла свое место на полке среди многочисленных украшенных матрешками томов, предлагающих ключи к загадочной русской душе, среди подобных ей немецко-греческих, немецко-польских, немецко-турецких и т. д. автобиографических откровений.
Пересечение культур – это тренд, и Юлиане попала прямо в его эпицентр. Когда ей в Крыму подают руку при выходе из транспорта, барышня "чувствует себя старушкой". Она также не понимает, как можно украшать новогоднюю елку шарами разных цветов, ибо в Германии и одного вполне достаточно. 237 страниц книги пестрят культурными нестыковками разного калибра и масштаба.
Ваня, как выясняется, с младых ногтей отличается махровым мачизмом. "Нормальная русская девушка не полезла бы на мачту, – заявляет он. – Не понимаю, зачем вам с подругой непременно нужно доказывать, что вы можете делать все не хуже нас, мужчин". Впрочем, влюбленную Юлиане такие речи вовсе не отпугивают и даже не настораживают. Ей пока невдомек, что через несколько месяцев ее ждет заявление, что "готовить и убирать – это женская работа", пока же она украдкой плачет у костра под песни кадетов... Хочется надеяться, что они не содержали ненормативной лексики, но об этом история умалчивает, ибо тогда героиня еще не начала изучать великий и могучий русский язык.
"Посмотрим" – это не обещание
Языковым особенностям, постепенно открывающимся автору, посвящена значительная часть книги, и даже специальный словарик "ложных друзей" на последних ее страницах. Так, начинающая славистка выясняет, что "нормально" в ответ на вопрос "как дела?" на самом деле значит "хорошо". Что "посмотрим" в ответ на любой вопрос не означает вообще ничего хорошего.
Тема внешности, особенно женской, для молодой героини особенно болезненна. Впрочем, лишь тогда, когда она начинает ощущать конкуренцию. В первые дни своего пребывания в Крыму она находит, что "приталенные шубки, розовый блеск для губ и десятисантиметровые каблуки – это символы жизнерадостности и надежды", приятно контрастирующие с окружающей серостью. Однако постоянные сравнения неожиданно поднимают со дна ее психики затаившиеся там комплексы. В Севастопольском университете, где девушки "словно сошли со страниц модных журналов", она начинает казаться себе "серой мышкой даже при макияже".
Возлюбленный не торопится ее утешать. "Наши девушки хотят нравиться мужчинам, а вот немецкие студентки меня слегка шокировали, - заявляет он. – Я понимаю, что вы одеваетесь так, как вам удобно, но это не сексуально". И Юлиане надевает каблуки, мини-юбку, выщипывает брови и вводит в свой косметический арсенал тени для век, румяна и черный контурный карандаш.
Воображаемая утка с яблоками против реальной "Мисс Крым"
Впрочем, ненадолго. В Германии она осознает, что опасность миновала. "Я ношу то, что с утра первым попадается под руку. Разумеется, я хочу нравиться Ване, но у меня нет не малейшего желания устраивать маскарад, словно весь мир – это подиум", - пишет Юлиане на своей территории. А изголодавшийся Иван демонстрирует недюжинную фантазию, повествуя по телефону обеспокоенной здоровьем сына маме, какими кулинарными изысками его якобы кормит любимая женщина.
Муж так присмирел, что даже приготовил в день рождения жены ужин и испек "шарлотку". Не преминув, однако, упомянуть, что на курсах немецкого, которые посещает в Берлине, он познакомился с бывшей "Мисс Крым".
Процесс культурного сближения, сопровождаемый постоянными внутренними конфликтами и ценностными противоречиями героев, является в книге наиболее интересным. В остальном же обобщения автора кажутся слишком категоричными и далекими от научности. Свои выводы, например, о том, что на постсоветском пространстве дети – это символ статуса, а все "русские отличаются готовностью подчиняться авторитетам, будь то врач, учитель или воспитательница в детском саду", фрау Иноземцев даже не пытается аргументировать. Если уж книга позиционируется как научно-популярная, то автору не помешало бы ознакомиться с такими понятиями как коллективизм и индивидуализм, универсализм и партикуляризм, основополагающими для понимания различий западно- и восточноевропейского менталитетов.
Словом, книгу читать не обязательно, если вы не ищете "кейсы" для занятий по межкультурной коммуникации и не являетесь членом клуба русско-немецких супружеских пар. Зато если вы решите вынести ее на коллективное обсуждение, бокалы в стену, может, и не полетят, но горшки наверняка будут побиты...
Juliane Inozemtsev
"Werft die Gläser an die Wand"
Bastei Lübbe Taschenbuch, Köln 2012
Автор Ксения Польская
DW
Есть вопрос? Мы отвечаем!
Начните свой виртуальный тур по городам Германии!
Хотите увидеть все объекты всемирного наследия ЮНЕСКО в Германии?